Просмотр полной версии : Доказательство смерти
Смотрела в субботу ночью по СТС "Доказательство смерти" Тарантино и Родригеса.
Мне раньше у Тарантино нравился только "От заката до рассвета". К остальным его фильмам относилась равнодушно. А "Доказательство смерти" меня зацепил!
В фильме очень много всего неожиданного.
Во-первых, никогда бы не подумала, что фильм про маньяка может быть смешным.
Очень понравился Курт Рассел в роли этого маньяка.
Качество "старой плёнки", саундтреки из 70-х, ламбада на коленях - вообще восторг... :)
Начало может показаться немного скучноватым, но зато конец стоит того, чтобы досмотреть до конца. :)
Это где Рассел старый побитый каскадер бибизякой всех мочит? Прикольное кино, ага.
когда в гоблине выйдет - тогда и посмотрим без цензуры :)
может просто на англицком ? доставляет по больше
---------- Добавлено в 16:56 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 16:55 ----------
а Пучков кстати обозвал доказательство смерти и планету страха унылом говном и переводить не будет.
а Пучков кстати обозвал доказательство смерти и планету страха унылом говном и переводить не будет.
И слава Богу! :)
Мне раньше у Тарантино нравился только "От заката до рассвета"
уточнение. Тарантино автор сценария, режиссер Родригес
И слава Богу!
Наталья. Если Вы воспринимаете переводы гоблина как пародийные - вынужден Вас огорчить: пародийных работ у него всего 5 или 6.
Все остальные фильмы переведены исключительно близко к тексту, с метафорами, игрой слов, сленгом и бранью. Ругать переводчика, за то что герой фильма говорит "Иди нах*й, пидарас е*аный" ну как то по хомячковски что ле.
Иностранные языки вообще сложная штука. Братишка вот только будучи в штатах узнал, почему паджерики продаются за океаном под кличкой монтеро.
И слава Богу!
А вот да. Матюгаться мы все умеем, но с метафорами, игрой слов и чувством юмора у Пучкова очень туго, сколько бы он не паджерился или не монтерился.
Sir Arthur
27.04.2010, 09:27
Dalkey, есть у него конечно пара-тройка шедевров переводного искусства. Но дальше как правило потуги "сделать в стиле ...."
хотя конечно трилогию властелина колец - зрелище доставляющее как подбором музыки так и метафорами, игрой слов и чувством юмора
Олег, Вы (раз уж мы на "Вы") меня совсем не огорчили. Просто потому, что я не воспринимаю его переводы совсем никак. Пародия это или что-то другое, мне пофигу. Так же как пофигу и на мнение этого Пучкова относительно обсуждаемого фильма. Лично я страдать не буду, если этот самый Пучков не будет переводить "Доказательство" - меня и так всё устраивает. Вот и всё. :)
Sir Arthur, eNKa, да обычный переводчик, каких "мух уйма". А когда он начинает шутить и выпендриваться, что он пытается делать почему-то постоянно, то опять же почему-то постоянно начинает выключаться телевизор.
Sir Arthur
27.04.2010, 09:41
Dalkey, есть такое дело
Ребята, странные вы. Для начала, мешать приколы типа LOTR и переводы по меньшей мере странно, ибо это совсем разные вещи.
Требовать от перевода игры слов, метафор и чутсво юмора - тоже крайне удивительное желание. Задача переводчика - правильно перевести с иноземного, а не придумать отсебятину, чем с успехом занимаются наши локализаторы.
До сих пор вздрагиваю, как вспомню обрусифицированную нетварь 3.12, "модуль загружен реентерабельно". Или ОРТ-шный вариант робокопа "Ты сгорел!"
раз уж мы на "Вы"
А меня, например, за это даже родственники ругают. Даже не знаю, что с этим поделать. Ну, честно, я не кокетничаю. Я вам даже открою небольшую тайну: любимой женщине "выкал".
Сто лет назад смотрел крутой фильм "Тупой и ещё тупее" в переводе неизвестного мне человека. Ещё тогда на VHS, (кассету затем взяли посмотреть и не вернули, уроды). Так вот когда были непереводимые языковые шутки, переводчик немного потише быстро их объяснял. Не знаю, правильно это, или нет, но было офигенно смешно. Потом этот смешной и дурацкий фильм я смотрел несколько раз по ящику с "нормальным" переводом: кучу шуток просто не переводилии. Вот Пучков по мне как раз образно из этого ящика, да и хрен с ним.
Я вам даже отрою небольшую тайну: любимой женщине "выкал".
Питер такой Питер :)
Если в фильме атмосфера матершины, то её и надо передавать матершиной. Пучков перевёл от заката до рассвета, именно перевёл, за что ему огромное спасибо. Смотреть фильм в официальном переводе - это упустить всю атмосферу фильма напрочь. И, да, у Пучкова меня интересовали именно "правильные" переводы фильмов.
Питер такой Питер
Признаться, боюсь этого господина. Поэтому, живу в Гатчине и только езжу к нему поработать на неделе офисным таджиком.
:)
Dalkey, у меня тоже есть такая привычка. Я даже к маленьким детям обращаюсь на Вы. Например, встав в очередь, могу спросить ребёнка - "Вы последний?" И вообще с трудом перехожу с Вы на Ты. Меня это саму иногда напрягает.
Но такое подчёркнутое "Выканье" после привычного "ты" мне как-то не очень...
Вот Пучков по мне как раз образно из этого ящика, да и хрен с ним.
А вот Вы мужчина и не правы.
От кино братьев Коэнов невозможно смотреть в переводе, отличном от перевода Пучкова. Что "сжеть после прочтения", что "Серьёзный человек", что "большой лебовский", что "старикам не место здесь". Потому что юмор и смысл там в тексте, а как может передать текст человек, который переводит dude как имя собственное.
Просто потому, что я не воспринимаю его переводы совсем никак.
А очень зря. Потому что Тарантино снимает кино про диалоги и даже в "убить Билла" видео ряд играет порой роль фасада. Надмозги же они такие надмозги и ничего сложнее фильма командо перевести нормально не умеют. Даже в таком фильме, как Die Hard (который обзывается Крепкий Орешек) шуток Брюски Уилиса не слышно ничего. А он там шутит, правда-правда. И очень надо сказать зажигательно. В общем если не смотреть на англицком, при этом не игнорируя годного переводчика в лице Пучкова - от 30 до 70 процентов фильма проходит мимо.
---------- Добавлено в 11:39 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 11:36 ----------
когда он начинает шутить и выпендриваться, что он пытается делать почему-то постоянно
как переводчик - он ни шутит и не выпендривается. Тот же Snatch я много раз смотрел на англицком, отматывал, включал субтитры и много думал. Кроме выражения "индустриальный такой казак" ВСЁ!!! переведено максимально близко к смыслу
---------- Добавлено в 11:41 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 11:39 ----------
Но такое подчёркнутое "Выканье" после привычного "ты" мне как-то не очень...
раз уж зацепило - прошу прощения. Перехожу на Вы, когда хочется ругаться, но надо держать себя в рамках. Иногда ради хохмы.
Вот. Извини.
Тот же Snatch
А про это кино говорить даже не смешно. В официальном дубляже похерено все что можно.
Ехал Пучков через Пучков
Видит Пучков в реке Пучков
Сунул Пучков руку в Пучков
Пучков Пучков Пучков Пучков.
раз уж зацепило - прошу прощения.
да не зацепило. можешь Выкать, если хочешь :)
Мне очень нравится фильм "Гордость и предубеждение". Есть старая версия (тоже неплохая), но мне больше нравится почему-то фильм 2005-го с Кирой Найтли и безумно красивым актёром Мэттью Макфадьеном. Вообщем, смотрела его тыщу раз, наизусть выучила. А тут недавно его показывали по 1-му каналу - вообще другой перевод, более логичный что ли... было ощущение, что предыдущие 5 лет меня "обували"...
с Кирой Найтли и безумно красивым актёром Мэттью Макфадьеном.
Тут явная ошибка. Надо: с безумно красивой Кирой Найтли и актёром Мэттью Макфадьеном.
:)
Sir Arthur
27.04.2010, 13:56
давайте ужо интригалы интегралы решать
с безумно красивой парой :)
Sir Arthur
27.04.2010, 14:39
я щас начну награды раздавать во все стороны
Slon,
наше дело проще простого
достаточно знать основы
и чувствовать, что врубаешься ...
отпусти меня чудо трава.
:cann:
Sir Arthur
27.04.2010, 14:43
отрежте флейм в хыхблю что-ли
Пока ты не начал топором махать? ;)
Да тут уже не знаешь, где резать. Пусть лучше так будет. Обещаю поменьше трещать.
Sir Arthur
27.04.2010, 14:52
Олег, который слон - пожалуйста - смотри на название разделов - ну давайте уже что-ли держаться рамок правил
vBulletin® v3.8.0, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot